Привет, Dalian Laowai!
На этой неделе мы подготовили для тебячто-то новенькое.
В каждом языке есть непонятныеиностранцам выражения или обозначения. Мы решили помочь разобраться в понятии«воротничков».
Каждый из нас слышал про офисныйпланктон, или как мы привыкли называть «белые воротнички» - это офисныеработники, которые получили в народе такое название за счет своего внешнеговида. Т.к. обычно все офисные работники ходят в белых рубашках.
Есть ли у китайцев такие понятия?Конечно да, и в Китае решили не ограничиваться только белым воротничком. Итак,давайте разберем все по порядку.
白领– báilǐng – это уже всем нам знакомый «белый воротничок(офисный работник) 白(bái) – в переводе с китайского обозначает белыйцвет, 领(lǐng) – воротник.
粉领–fěnlǐng – «розовый воротничок» (женщина, работающая секретарём или в сфере обслуживания). 粉 (fěn) - впереводе с китайского обозначает розовый цвет.
蓝领 – lánlǐng - «синийворотничок» (работник физического труда), мы привыкли, что все рабочие носят синюю форму, поэтому тут нечемуудивляться.
Ну и напоследок…
金领– jīnlǐng – «золотой воротничок» (руководительвысшего ранга или высококвалифицированный специалист)
Теперьты знаешь все о воротничках и не только;)