На этой неделе мы подготовили для тебяинтересный материал о…
Какчасто ты слышишь на улице: «Лаовай идет, он же Лаовай.»
Задумывалсяли ты о том, как китайцы называют иностранцев и почему они называют нас -лаоваев именно так.
Сегоднямы узнаем:
· Какие еще существуют прозвища для иностранцев среди китайцев
· Что обозначают эти странные словосочетания
· Где уместно их применять
Начнемс уже известного нам:
1. “老外”
“老” lǎo(старый, мудрый)оченьподходит здесь, так как в большей степени выражает уважение и почтение,например: “老师”- учитель
Ноесть также и негативный смысл “老”, например “老东西”- старый хрыч
“外”wài (внешний, чужой, иностранный)
Поэтомучасто китайцы называют неизвестного или постороннего человека “外人”- чужой или постороннийчеловек
Слово“老外” (lǎo wài) не несет в себе негативный смысл,но если вы слышите в голосе китайца агрессию или злобу, скорей всего называявас “老外”(lǎo wài), он подразумевает плохой смысл.
1.2 “洋鬼子”yángguǐzi - заморский чёрт
Иногда китайцы употребляют «鬼子» guǐzi, подразумевая подэтим словом японцев.
1.3 “老毛子” lǎomáozi - волосатый,волосатик (русский, иностранец)
“毛子” máozi-шерсть
Китайцы так называют русских. Потому что считают, чторусские иностранцы очень волосаты.
1.4 Всем известное слово “外国人” в интернете шутливо переделали в
歪果仁wāiguǒrén
歪кривой
果фрукт
仁ядро плода, человеколюбие
Как бы это смешно не звучало, переведя нарусский, но китайцы очень хорошо понимают, о чем речь, иностранцы для китайцев оченьстранные, их привычки кажутся китайцам необычными, иногда даже дикими. Другаякультура всегда причудлива и пугающая.
1.5 大鼻子dà bízi большеносый, носатый (оевропейцах, американцах и др.
大鼻子dà bízi китайцы раньше называлиамериканцев, сейчас же это определение подходит всем европейцам. Китайцыиздревле считали, что у всех американцев большой нос, и при общении друг сдругом, стали использовать выражение «большеносый», чтобы иностранец не понимало чем речь.
Есть даже известный фильм с Ричардом Гирром «Красный угол»,действия фильма разворачиваются в Пекине, китаянка рисует Ричарда Гирра, даритему рисунок, называя его 大鼻子dà bízi и указывая на его нос.
Как бы китайцы не называли нас, мывсе-равно останемся для них Лаовай)
- END -